-
To Pretend: Hacer como que
“When Joseph saw his brothers, he recognized them, but he pretended to be a stranger to them and spoke to them harshly…” Genesis 42:7 NET1 While I would be inclined to agree that, for academic work, I would have to demonstrate that this word is actually difficult to translate, I will only briefly do so here. If you are like me, you have enough experience in Spanish to know that the common output of interlingual dictionaries and online translating apps “fingir” is not quite right; native speakers do not often say “fingir” in the same contexts in which we would say “pretend” in English and, if they occasionally do, it…
-
The point is / my point is :: La cuestión es / mi cuestión es
I have often said “mi punto es” in Spanish and people seem to understand, even those unfamiliar with English. Still, as we were driving down the rather uncongested M-30 towards either (if my memory serves me well) Fuente del Berro or Goya in downtown Madrid for a lunch and sobremesa, and discussing the then recent retirada of the American military from Afghanistan (I will discuss that more in a moment), my partner and her father said that the expression “mi punto es” is not really used. They insisted that they understood what I meant by it and that I should continue but I made a point to stop and discuss…
-
Irrisorio: Laughable
"...what inspired me to write this post was the following rarity."
-
Encimar: to stack
I stacked the books on top of one another. / Encimé los libros uno sobre otro. Encima means on top (of). And Encimar means to stack, or place on top of. Isn’t that a tidy bit of language?
-
Translation of Gotan
I can make out the blink of the lights that, from afar, guide my return.