-
Encimar: to stack
I stacked the books on top of one another. / Encimé los libros uno sobre otro. Encima means on top (of). And Encimar means to stack, or place on top of. Isn’t that a tidy bit of language?
-
Hegel on free will and property, as told through translation notes
If you’re listening to that sentence, depending on which of the transcriptions I’ve italicized is correct, Hegel could be saying very different things about free will and what one does with it, or what it might do on its own...
-
Translation of Gotan
I can make out the blink of the lights that, from afar, guide my return.
-
A chunk of words about rocks and rocky edges
Barranca: ravine or hillside. Peña: crag. Peñasco: big crag. Cantil: ridge; ledge; shelfAcantilado: bluffEscarpa: escarpment, slopePrecipicio: cliff/precipice
-
Aquellos: one of those
Fue una de aquellas noches en las que, a pesar de que nada te previene de dormir, para nada no podés hacerlo. / It was one of those nights in which, despite the fact that nothing prevents you from sleeping, you just can’t seem to do it. A veces me encuentro con aquel pensador que no te permite ninguna premisa de tal modo que la conversación ni tiene un punto de partida. / Sometimes I find myself with one of those thinkers that doesn’t allow any premise, to such an extent that the conversation doesn’t even have a starting point. Once again, this is one of those words that the…